nous mettons en ligne pour 24h , sur picasa, la sauvegarde du pdf de ce texte apprécié des gasy, reste dispo ainsi que tout article de
pour tout étudiant gasy ne préviligiant pas le "bizness " (piéce jointe à mail )
nous rappelons notre observation, intéressant de disposer version du texte en .htm, texte complet sur une page , avec conservation des liens internet vers biblio en ligne ++
http://www.revues.msh-paris.fr/Modele1/perbook2.asp?id_perio=61Résumé
L’enfant de couple mixte, défini comme l’individu dont les parents sont nés dans des pays différents, peut disposer d’une socialisation plurielle du fait des origines de ses parents. La transmission de la langue dans les familles mixtes sera ici prise comme indicateur de celle-ci. Diffère-t-elle selon le pays de résidence de l’enfant de couple mixte ? Afin de répondre à ce questionnement, une comparaison entre la France, le Royaume-Uni et l’Allemagne a été effectuée. Les discours identitaires d’une centaine d’enfants de couples mixtes mettent au jour comment la transmission de la langue est perçue par ces derniers. L’influence des parcours migratoires et des stratégies d’intégration du parent migrant et de l’enfant de couple mixte lui-même sur l’acquisition de la langue du parent migrant sera analysée. Il sera ainsi possible de distinguer entre deux types de transmission, fort et faible, et de comparer les cas français, allemand et britannique. Mais si ces idéaux-types permettent de structurer l’analyse et de comprendre les déterminants de la transmission linguistique, l’article tiendra aussi compte de la complexité de la transmission parentale.
Mots Clés
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire