mardi 30 juin 2015

LES TRACES LINGUISTIQUES ET SOCIO-CULTURELLES DE LA SUBORDINATION DE LA FEMME A TOLIARA Hery-Zo RAVOLOARIMANANA Tuléar 2005


GLOSSAIRE
glossaire
 ( rakibolan'ny tsy fampiasa matetika )
 -) teny angilisy ?
Aferan-dehilahy, affaires d’ hommes
Agn’ate, entrailles
Akatra, le fait de monter
Akoho taman-trano, poule domestiquée, femme au foyer
Akohovavy maneno, femme bavarde qui s’exprime avant les hommes
Aky, tu, toi
Alahamaly, nom de mois
Alahasade, nom de mois
Alakaosy, nom de mois
Alika maty, espèce de chien abattu
Amany, urine
Amato, maîtresse, deuxième bureau
Amboarane, nom de personne
Ampakarina, l’épouse
Ampela gegy, tia aly, femme hystérique
Ampela hamontsotane, femme d’une beauté incomparable, qui fait
perdre la raison
Ampela katraka, une fille facile
Ampela mikeokeo, une femme qui bavarde
Ampela soa , ampela fanjaka, jolie fille
Ampelamananisa, femme à écailles
Ampelam-batotsy, une femme qui n’est plus mariée et qui habite avec ses
enfants ou seule
Ampisafy, andriambavilanitra, femme respectée
Anabavy, soeur
Anaka ampela, fille
Anambalian-kiteraha, littéralement on se marie pour avoir des enfants
Anaram-binta, nom selon l’astrologie
Anaram-bosotra, anaran-kizake, surnom
Anara-takihotsy, surnom
Andriambavilanitra, littéralement : princesse du ciel
Andriambavy, souveraine
Andrin’ny tolom-piavotana, pilier de la révolution
Angaha, est-ce cela ?
Anganom-bavy antitra, conte récité par une vieille femme
Anjely, sarin’anjely, une ange
An-tanà, au village
Anti-bavy ratsy fanahy, vieille salope
Antitra am-pitsanganana, lany zara, vieille fille
Antitse am-pijoroa, antitse am-pitovoa, vieille fille
Ao gea mba vitao asako oo, s’il te plaît, termine mon travail
Aoly, tisane médicinale
Apongalahy, un tambour
Ara-tsaina, miasaina, rationnel, raisonnable
Asaoro, nom de mois
Avisoa, bienvenue
Aza manao akohovavy maneno, ne fait pas la poule qui chante
Babanimaro, nom de personne
Bakobako, mignonne
Baraka, voile, honte
Basin’angalisy, ka ny feon-dreniny ihany no feon-janany, littéralement
comme le fusil anglais, le bruit de la fille ressemble à celui de sa mère
Basin’ariary fito, ts’isy mpanontany, qui coûte peu
Be feo, voix grave
Be resaky gn’ampela, des femmes qui bavardent
Be zesta, be pôzy, be angeso, une mijaurée, une pimbèche
Bele be toko, qui ne coûte pas cher
Betsiteraky, qui ne peut pas avoir d’enfants (vache, chèvre)
Bikina kay ity !, tu t’es fait engrosser
Bôbon vorona, ampela katraka, fille facile
Boky mena, livre rouge
Bory volo, littéralement : cheveux coupés court
Daba loaka, une dévergondée
-------------------------------

UNIVERSITÉ DE TOLIARA - Thèses malgaches en ligne

theses.recherches.gov.mg/pdfs/ravoloarimananaheryzo_fr_dnr_06.pdf

Thèse de Doctorat ès Lettres présentée par : Hery-Zo RAVOLOARIMANANA. Sous la direction de : Monsieur Roger Bruno RABENILAINA. Professeur Titulaire.
------------------------
Madame Hery-Zo RAVOLOARIMANANA, Chef du Département d’Etudes Françaises (DEF) de l’Université de Toliara

Table Ronde « L'éducation bi-/plurilingue à Madagascar ...

www.mapef.org/Table-Ronde-L-education-bi

... Françaises (DEF) de l'Université de Toamasina) et « Langues et enseignement des Disciplines Non Linguistiques » (Madame Hery-Zo RAVOLOARIMANANA
---------------------------------

l'intégralité du texte , accessible par lien privé , à la demande, sur picasa












Aucun commentaire: